رباعی شمارهٔ ۱۱۶ به همراه معنی ابیات و ترجمه دو زبانه

خانهخیامرباعیاترباعی شمارهٔ ۱۱۶ به همراه معنی ابیات و ترجمه دو زبانه

رباعی شمارهٔ ۱۱۶ به همراه معنی ابیات و ترجمه دو زبانهزمان تقریبی مطالعه ≅ 1 تا 3 دقیقه

  • خیام نیشابوری

خیام اگر ز باده مستی خوش باش

با ماهرخی اگر نشستی خوش باش

چون عاقبت کار جهان نیستی است

انگار که نیستی چو هستی خوش باش

 

 

معنی ابیات رباعی

بسیار روان و واضح است و نیازی به توضیح ندارد .

 

 

ترجمه انگلیسی ادوارد فیتز جرالد

Fitzgerald:

And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in the Nothing all Things end in–Yes-
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Thou shalt be–Nothing–Thou shalt not be less.

 

ترجمه آلمانی

German:

Chajjam, solang du trunken bist von Wein, sei
glücklich-
Solang im Schoße dir ein Mädelein, sei glücklich-
Und da der Dinge Ende ist das Nichts,
So bilde, daß du nichts bist, stets die ein! sei
glücklich!

درباره نویسنده:

ارسام آریاکیا
من در اصل گردآورنده در این وبسایت هستم و نویسنده نیستم !. ناطقه هنوز راه درازی برای رسیدن به هدف نهایی خود دارد .

پیام بگذارید

Search
Filter by Custom Post Type

Search
Filter by Custom Post Type