خیام اگر ز باده مستی خوش باش
با ماهرخی اگر نشستی خوش باش
چون عاقبت کار جهان نیستی است
انگار که نیستی چو هستی خوش باش
معنی ابیات رباعی
بسیار روان و واضح است و نیازی به توضیح ندارد .
ترجمه انگلیسی ادوارد فیتز جرالد
Fitzgerald:
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in the Nothing all Things end in–Yes-
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Thou shalt be–Nothing–Thou shalt not be less.
ترجمه آلمانی
German:
Chajjam, solang du trunken bist von Wein, sei
glücklich-
Solang im Schoße dir ein Mädelein, sei glücklich-
Und da der Dinge Ende ist das Nichts,
So bilde, daß du nichts bist, stets die ein! sei
glücklich!
پیام بگذارید