رباعی شمارهٔ ۱۲۱به همراه معنی ابیات رباعی و ترجمه دو زبانه

خانهخیامرباعیاترباعی شمارهٔ ۱۲۱به همراه معنی ابیات رباعی و ترجمه دو زبانه

رباعی شمارهٔ ۱۲۱به همراه معنی ابیات رباعی و ترجمه دو زبانهزمان تقریبی مطالعه ≅ 1 تا 3 دقیقه

  • خیام نیشابوری

ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم

وین یکدم عمر را غنیمت شمریم

فردا که ازین دیر فنا درگذریم

با هفت هزار سالگان سر بسریم

 

 

معنی ابیات رباعی

بسیار واضح و نیازی به معنی ابیات نیست

 

ترجمه انگلیسی ادوارد فیتز جرارد

Fitzgerald:

Ah! my Beloved, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears
To-morrow?–Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years.

 

 

 

ترجمه آلمانی

German:

Komm, Freund, wir wollen nicht sorgen um morgen,
Wir halten als Beute das Gute von heute geborgen.
Verlaßen wir morgen dann dies alte Gasthaus die Welt,
So werden wir Allen, die vor uns bewohnt dieses Rathaus, gesellt.

درباره نویسنده:

ارسام آریاکیا
من در اصل گردآورنده در این وبسایت هستم و نویسنده نیستم !. ناطقه هنوز راه درازی برای رسیدن به هدف نهایی خود دارد .

پیام بگذارید

Search
Filter by Custom Post Type

Search
Filter by Custom Post Type