رباعی شمارهٔ ۱۷۴ به همراه معنی و ترجمه دو زبانه

خانهخیامرباعیاترباعی شمارهٔ ۱۷۴ به همراه معنی و ترجمه دو زبانه

رباعی شمارهٔ ۱۷۴ به همراه معنی و ترجمه دو زبانهزمان تقریبی مطالعه ≅ 1 تا 3 دقیقه

  • خیام نیشابوری

گر آمدنم بخود بدی نامدمی

ور نیز شدن بمن بدی کی شدمی

به زان نبدی که اندر این دیر خراب

نه آمدمی نه شدمی نه بدمی

 

 

معنی ابیات رباعی

اگر آمدن من به خودم بود نمی امدم

و این مرده شدن که بدست من است کی بمیرم

بهتر نمی بود که در این جهان خراب

نه آمدنی بود نه مردنی بود و نه زندگی کردنی

 

ترجمه انگلیسی توسط ادوارد فیتز جرارد

 

Fitzgerald:

Indeed, the idols I have loved so long
Have done my Credit in Men’s Eye much Wrong:
Have drown’d my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputationfor a Song.

 

ترجمه به زبان آلمانی

 

 

German:

Zu Fasten fühlt‘ ich und zu Gebet mich jüngst
gedrängt und dachte: vielleicht
Wird nun das ewige Heil von mir, nach dem ich
seit lang mich gesehnt, erreicht;
Allein ein Windhauch hat das Gebet alsbald Mir
auf den Lippen verweht.
Ein halber Weinschluck, eh‘ich‘s gedacht, mein
Fasten all zu nichte gemacht.

درباره نویسنده:

ارسام آریاکیا
من در اصل گردآورنده در این وبسایت هستم و نویسنده نیستم !. ناطقه هنوز راه درازی برای رسیدن به هدف نهایی خود دارد .

پیام بگذارید

Search
Filter by Custom Post Type

Search
Filter by Custom Post Type