رباعی شمارهٔ ۴۱ به همراه معنی و ترجمه دو زبانه

خانهخیامرباعیاترباعی شمارهٔ ۴۱ به همراه معنی و ترجمه دو زبانه

رباعی شمارهٔ ۴۱ به همراه معنی و ترجمه دو زبانهزمان تقریبی مطالعه ≅ 1 تا 3 دقیقه

  • خیام نیشابوری

گویند کسان بهشت با حور خوش است

من میگویم که آب انگور خوش است

این نقد بگیر و دست از آن نسیه بدار

کاواز دهل شنیدن از دور خوش است

 

 

معنی ابیات رباعی

 می گویند که بهشت با حور لذت دارد

من میگویم که آب انگوری که کنون هست لذت دارد

این حرف نقد را از من بگیر و آن را که متعلق به اکنون نیست فراموش کن

که آواز دهل شندین فقط از دور زیباست

 

ترجمه به انگلیسی توسط ادوارد فیتز جرارد

 

Fitzgerald:

“How sweet is mortal Sovranty!”–think some:
Others–“How blest the Paradise to come!”
Ah, take the Cash in hand and waive the Rest;
Oh, the brave Music of a distant Drum!

 

ترجمه به آلمانی

German:

Du sprichst mir von Huris, vom Paradiese,
Von Eden lusterfüllter goldner Wiese.
Geh, nimm den Pfennig hin und laß mich gehn-
Von ferne nur hört sich die Trommel schön.

درباره نویسنده:

ارسام آریاکیا
من در اصل گردآورنده در این وبسایت هستم و نویسنده نیستم !. ناطقه هنوز راه درازی برای رسیدن به هدف نهایی خود دارد .

پیام بگذارید

Search
Filter by Custom Post Type

Search
Filter by Custom Post Type