رباعی شمارهٔ ۶۶ به همراه معنی و ترجمه دو زبانه

خانهخیامرباعیاترباعی شمارهٔ ۶۶ به همراه معنی و ترجمه دو زبانه

رباعی شمارهٔ ۶۶ به همراه معنی و ترجمه دو زبانهزمان تقریبی مطالعه ≅ 1 تا 3 دقیقه

  • خیام نیشابوری

این قافله عمر عجب میگذرد

دریاب دمی که با طرب میگذرد

ساقی غم فردای حریفان چه خوری

پیش آر پیاله را که شب میگذرد

 

 

معنی ابیات رباعی

این دوران عمر چقدر سریع می گذرد

لذت ببر از آن دمی که خوش است

ساقی غم فردا دیگران را چرا میخوری

بیاور پیاله جام را که شب به سرعت میگذرد

 

ترجمه انگلیسی توسط ادوارد فیتز جرارد

Fitzgerald:

One Moment in Annihilation’s Waste,
One moment, of the Well of Life to taste–
The Stars are setting, and the Caravan
Starts for the dawn of Nothing–Oh, make haste!

 

ترجمه آلمانی

German:

Diese Lebenskarawane ist ein seltsamer Zug,
Drum hasche die flüchtige Freude im Elug!
Mach’ Dir im künftigen Gram keine Sorgen,
Fülle das Glas, bald naht wieder der Morgen!

 

درباره نویسنده:

ارسام آریاکیا
من در اصل گردآورنده در این وبسایت هستم و نویسنده نیستم !. ناطقه هنوز راه درازی برای رسیدن به هدف نهایی خود دارد .

پیام بگذارید

Search
Filter by Custom Post Type

Search
Filter by Custom Post Type