رباعی شمارهٔ ۷۹ به همراه معنی و ترجمه دو زبانه

خانهخیامرباعیاترباعی شمارهٔ ۷۹ به همراه معنی و ترجمه دو زبانه

رباعی شمارهٔ ۷۹ به همراه معنی و ترجمه دو زبانهزمان تقریبی مطالعه ≅ 1 تا 3 دقیقه

  • خیام نیشابوری

روزی‌ست خوش و هوا نه گرم است و نه سرد

ابر از رخ گلزار همی‌شوید گرد

بلبل به زبان حال خود با گل زرد

فریاد همی‌کند که می باید خورد

 

 

معنی ابیات غزل

نیازی به معنی ابیات نیست

 

ترجمه انگلیسی توسط ادوارد فیتز جرارد

Fitzgerald:

And David’s Lips are lock’t; but in divine
High piping Pelevi, with “Wine! Wine! Wine!
Red Wine!”–the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of hers to’incarnadine.

 

ترجمه آلمانی

German:

Weder heiß noch kalt ist’s heute, ein prächtiges
Wetter:
Frisch vom Regen gewaschen prangen Rosen-
kelche und Blätter
Und die Nachtigall scheint zu den gelben Blumen
zu singen:
Laßt auch Ihr von dem himmlischen Naß Euch
belebend durchdringen.

درباره نویسنده:

ارسام آریاکیا
من در اصل گردآورنده در این وبسایت هستم و نویسنده نیستم !. ناطقه هنوز راه درازی برای رسیدن به هدف نهایی خود دارد .

پیام بگذارید

Search
Filter by Custom Post Type

Search
Filter by Custom Post Type