آن قصر که جمشید در او جام گرفت
آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت
بهرام که گور میگرفتی همه عمر
دیدی که چگونه گور بهرام گرفت
شرح ابیات رباعی
بیت اول:
آن قصری که جمشید در آن جام میگرفت و می میخورد هم اکنون ( در اثر گذشت زمان ) خراب شده و آهو در آن بچه به دنیا آورده است
بیت دوم :
وجود ایهام در اسم بهرام پنجم (لغب بهرام گور ) پادشاه پنجم ساسانی – بهرام که گور میگرفتی همه عمر – هم اکنون دیدی که چگونه گور خودت را گرفت ( در گور رفتی )
ترجمه انگلیسی
Fitzgerald:
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter–the Wild Ass
Stamps o’er his Head, and he lies fast asleep.
ترجمه آلمانی
Wüst liegt der Palast,
Wo einst Behram geprasst.
Jetzt scheucht von der Stelle
Der Leu die Gazelle
Wo der König im Jagen
Wilde Psel erschlagen,
Versank er im Sumpfe
Beim Eselstriumphe.
پیام بگذارید